It kind of goes in the other direction, too. Can you say that Chinese doesn't have a word for "because" because 因为 is actually a compound of 因 "in accordance with" and 为 "the purpose of"? Does English not have a word for "ratel" because instead they use two words: "honey badger"? Does that imply they're more important to French culture than to English culture? Is Haiti a transgender paradise because Kreyól lacks gendered pronouns so clearly gender isn't an important concept in Haitian culture?
I'm not going to say that language doesn't say anything about culture in general. But I do think that most specific analyses chasing after this idea are doomed to say more about the analyst than they do about the analyzed.
I'm not going to say that language doesn't say anything about culture in general. But I do think that most specific analyses chasing after this idea are doomed to say more about the analyst than they do about the analyzed.